Comparer
Proverbes 15Pr 15 (Catholique Crampon)
1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
Pr 15 (Ostervald)
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Pr 15 (Segond 21)
1 Une réponse douce calme la fureur, tandis qu'une parole dure augmente la colère.2 La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont partout, observant les méchants autant que les bons.
4 Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le cœur.
5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
6 Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
7 Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le cœur des hommes stupides n'est pas sûr.
8 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel, alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice.
10 Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction; celui qui déteste le reproche mourra.
11 Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel. C'est d'autant plus le cas du cœur des hommes!
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Un cœur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Un cœur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur content est un festin continu.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un bœuf engraissé dans la maison de la haine.
18 Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
20 Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent en l'absence de délibération, mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
23 On éprouve de la joie à bien répondre, et qu'une parole dite à propos est agréable!
24 Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il préserve le domaine de la veuve.
26 Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Le cœur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
29 L'Eternel se tient loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Un regard lumineux réjouit le cœur, une bonne nouvelle fortifie le corps.
31 Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute séjournera parmi les sages.
32 Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même, celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse et l'humilité précède la gloire.
Pr 15 (Vulgate)
1 [Responsio mollis frangit iram ; sermo durus suscitat furorem.2 Lingua sapientium ornat scientiam ; os fatuorum ebullit stultitiam.
3 In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
4 Lingua placabilis lignum vitæ ; quæ autem immoderata est conteret spiritum.
5 Stultus irridet disciplinam patris sui ; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est : cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
6 Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio.
7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ; cor stultorum dissimile erit.
8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ; vota justorum placabilia.
9 Abominatio est Domino via impii ; qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ; qui increpationes odit, morietur.
11 Infernus et perditio coram Domino ; quanto magis corda filiorum hominum !
12 Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]
13 [Cor gaudens exhilarat faciem ; in mœrore animi dejicitur spiritus.
14 Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.
15 Omnes dies pauperis, mali ; secura mens quasi juge convivium.
16 Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
17 Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio.
18 Vir iracundus provocat rixas ; qui patiens est mitigat suscitatas.
19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ; via justorum absque offendiculo.
20 Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
21 Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
23 Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.
24 Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.]
25 [Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos viduæ.
26 Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata : per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
28 Mens justi meditatur obedientiam ; os impiorum redundat malis.
29 Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet.
30 Lux oculorum lætificat animam ; fama bona impinguat ossa.
31 Auris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur.
32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
33 Timor Domini disciplina sapientiæ, et gloriam præcedit humilitas.]
Pr 15 (Codex W. Leningrad)
1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées