Comparer
Proverbes 2Pr 2 (King James)
1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Pr 2 (Segond 21)
Les bienfaits de la sagesse
1
Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
2
en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
3
oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4
si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
5
alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6
En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
7
Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
8
Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
9
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10
En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme;
11
la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
12
et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
13
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
14
qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15
qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
16
Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
17
qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts:
19
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
21
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
22
tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.
Pr 2 (Stephanus 1550)
Pr 2 (Vulgate)
1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te :2 ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
3 Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
4 si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam :
5 tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
6 quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.
7 Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,
8 servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
9 Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
10 [Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
11 consilium custodiet te, et prudentia servabit te :
12 ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ;
13 qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ;
14 qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ;
15 quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
16 Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,
17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
18 et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.
19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
20 Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias :
21 qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ;
22 impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées