Comparer
Proverbes 21Pr 21 (Darby)
1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
Pr 21 (King James)
1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
Pr 21 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongèreSont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal;Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvreCriera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesseReposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bontéTrouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa languePréserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,Ni conseil, en face de l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
Pr 21 (Ostervald)
1 Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
4 Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées