Comparer
Proverbes 22Pr 22 (Catholique Crampon)
1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
Pr 22 (Martin)
La bonne réputation, et les moyens de l'acquérir.
1
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7
Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
9
L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
12
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13
Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
14
La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15
La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
18
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
21
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
22
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
23
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
25
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
28
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29
As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Pr 22 (Nouvelle Edition de Genève)
1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.2 Le riche et le pauvre se rencontrent;C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache,Mais les simples avancent et sont punis.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,C'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;Celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,Et la verge de sa fureur disparaît.
9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;Les disputes et les outrages cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du cœur,Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,Mais il confond les paroles du perfide.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!Je serai tué dans les rues!
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;La verge de la correction l'éloignera de lui.
16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;Applique ton cœur à ma science.
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écritDes conseils et des réflexions,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
23 Car l'Eternel défendra leur cause,Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colérique,Ne va pas avec l'homme violent,
25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
27 Si tu n'as pas de quoi payer,Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Ne déplace pas la borne ancienne,Que tes pères ont posée.
29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,Il se tient auprès des rois;Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Pr 22 (Codex W. Leningrad)
1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃
5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃
10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃
15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃
20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃
29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées