Comparer
Proverbes 28Pr 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Les méchants fuient sans que personne les poursuive ; Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.2 Quand un pays est en révolte, les chefs deviennent nombreux ; Grâce à un homme intelligent et entendu, l'ordre est de longue durée.
3 Un homme pauvre qui opprime des misérables Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
4 Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
5 Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit, Mais ceux qui recherchent l'Eternel comprennent tout.
6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu'un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.
7 Qui observe la loi est un fils sage ; Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
8 Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure, L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi, Sa prière même est une abomination.
10 Qui égare les justes dans une voie mauvaise Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres ont le bonheur en partage.
11 L'homme riche est sage à ses yeux, Mais un pauvre intelligent le sonde.
12 Quand les justes triomphent, la gloire est grande ; Mais quand les méchants s'élèvent, les gens se cachent.
13 Qui cache ses fautes ne réussit pas ; Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde.
14 Heureux l'homme qui est sans cesse dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
15 Un lion rugissant et un ours affamé, Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre.
16 Un prince pauvre en intelligence est riche en exactions ; Celui qui hait les gains coupables prolongera ses jours.
17 Quand un homme est chargé du sang d'un autre, Il fuit jusqu'à la fosse. Qu'on ne le retienne pas !
18 Celui qui marche dans l'intégrité sera secouru ; Le pervers qui suit deux chemins tombera dans l'un d'eux.
19 Qui travaille la terre sera rassasié de pain ; Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
20 L'homme fidèle est comblé de bénédictions ; Celui qui a hâte de s'enrichir ne restera pas impuni.
21 Il n'est pas bon de faire acception de personnes, Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.
22 L'homme envieux se hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la misère lui surviendra.
23 Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.
24 Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime, Est compagnon du destructeur.
25 L'homme avide excite les querelles ; Mais celui qui se confie en l'Eternel sera rassasié.
26 Qui se confie en son propre coeur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera.
27 Qui donne au pauvre n'aura pas de disette, Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.
28 Quand les méchants s'élèvent, les hommes se cachent ; Mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Pr 28 (King James)
1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
Pr 28 (Segond avec Strong)
1 Le méchant 07563 prend la fuite 05127 8804 sans qu'on le poursuive 07291 8802, Le juste 06662 a de l'assurance 0982 8799 comme un jeune lion 03715.2 Quand un pays 0776 est en révolte 06588, les chefs 08269 sont nombreux 07227; Mais avec un homme 0120 qui a de l'intelligence 0995 8688 et de la science 03045 8802, Le règne 03651 se prolonge 0748 8686.
3 Un homme 01397 pauvre 07326 8802 qui opprime 06231 8802 les misérables 01800 Est une pluie 04306 violente 05502 8802 qui fait manquer le pain 03899.
4 Ceux qui abandonnent 05800 8802 la loi 08451 louent 01984 8762 le méchant 07563, Mais ceux qui observent 08104 8802 la loi 08451 s'irritent 01624 8691 contre lui.
5 Les hommes 0582 livrés au mal 07451 ne comprennent 0995 8799 pas ce qui est juste 04941, Mais ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 comprennent 0995 8799 tout.
6 Mieux 02896 vaut le pauvre 07326 8802 qui marche 01980 8802 dans son intégrité 08537, Que celui qui a des voies 01870 tortueuses 06141 et qui est riche 06223.
7 Celui qui observe 05341 8802 la loi 08451 est un fils 01121 intelligent 0995 8688, Mais celui qui fréquente 07462 8802 les débauchés 02151 8802 fait honte 03637 8686 à son père 01.
8 Celui qui augmente 07235 8688 ses biens 01952 par l'intérêt 05392 et l'usure 08636 Les amasse 06908 8762 pour celui qui a pitié 02603 8802 des pauvres 01800.
9 Si quelqu'un détourne 05493 8688 l'oreille 0241 pour ne pas écouter 08085 8800 la loi 08451, Sa prière 08605 même est une abomination 08441.
10 Celui qui égare 07686 8688 les hommes droits 03477 dans la mauvaise 07451 voie 01870 Tombe 05307 8799 dans la fosse 07816 qu'il a creusée; Mais les hommes intègres 08549 héritent 05157 8799 le bonheur 02896.
11 L'homme 0376 riche 06223 se croit 05869 sage 02450; Mais le pauvre 01800 qui est intelligent 0995 8688 le sonde 02713 8799.
12 Quand les justes 06662 triomphent 05970 8800, c'est une grande 07227 gloire 08597; Quand les méchants 07563 s'élèvent 06965 8800, chacun 0120 se cache 02664 8792.
13 Celui qui cache 03680 8764 ses transgressions 06588 ne prospère 06743 8686 point, Mais celui qui les avoue 03034 8688 et les délaisse 05800 8802 obtient miséricorde 07355 8792.
14 Heureux 0835 l'homme 0120 qui est continuellement 08548 dans la crainte 06342 8764! Mais celui qui endurcit 07185 8688 son coeur 03820 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451.
15 Comme un lion 0738 rugissant 05098 8802 et un ours 01677 affamé 08264 8802, Ainsi est le méchant 07563 qui domine 04910 8802 sur un peuple 05971 pauvre 01800.
16 Un prince 05057 sans 02638 intelligence 08394 multiplie 07227 les actes d'oppression 04642, Mais celui qui est ennemi 08130 8802 de la cupidité 01215 prolonge 0748 8686 ses jours 03117.
17 Un homme 0120 chargé 06231 8803 du sang 01818 d'un autre 05315 Fuit 05127 8799 jusqu'à la fosse 0953: qu'on ne l'arrête 08551 8799 pas!
18 Celui qui marche 01980 8802 dans l'intégrité 08549 trouve le salut 03467 8735, Mais celui qui suit deux voies 01870 tortueuses 06140 8737 tombe 05307 8799 dans l'une d'elles 0259.
19 Celui qui cultive 05647 8802 son champ 0127 est rassasié 07646 8799 de pain 03899, Mais celui qui poursuit 07291 8764 des choses vaines 07386 est rassasié de pauvreté 07389.
20 Un homme 0376 fidèle 0530 est comblé 07227 de bénédictions 01293, Mais celui qui a hâte 0213 8801 de s'enrichir 06238 8687 ne reste pas impuni 05352 8735.
21 Il n'est pas bon 02896 d'avoir égard 05234 8687 aux personnes 06440, Et pour un morceau 06595 de pain 03899 un homme 01397 se livre au péché 06586 8799.
22 Un homme 0376 envieux 07451 05869 a hâte 0926 8737 de s'enrichir 01952, Et il ne sait 03045 8799 pas que la disette 02639 viendra 0935 8799 sur lui.
23 Celui qui reprend 03198 8688 les autres 0120 trouve 04672 8799 ensuite 0310 plus de faveur 02580 Que celui dont la langue 03956 est flatteuse 02505 8688.
24 Celui qui vole 01497 8802 son père 01 et sa mère 0517, Et qui dit 0559 8802: Ce n'est pas un péché 06588! Est le compagnon 02270 du destructeur 0376 07843 8688.
25 L'orgueilleux 07342 05315 excite 01624 8762 les querelles 04066, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est rassasié 01878 8792.
26 Celui qui a confiance 0982 8802 dans son propre coeur 03820 est un insensé 03684, Mais celui qui marche 01980 8802 dans la sagesse 02451 sera sauvé 04422 8735.
27 Celui qui donne 05414 8802 au pauvre 07326 8802 n'éprouve pas la disette 04270, Mais celui qui ferme 05956 8688 les yeux 05869 est chargé 07227 de malédictions 03994.
28 Quand les méchants 07563 s'élèvent 06965 8800, chacun 0120 se cache 05641 8735; Et quand ils périssent 06 8800, les justes 06662 se multiplient 07235 8799.
Pr 28 (Martin)
La bonne et la mauvaise conscience ; la charité.
1
Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
2
Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.]
3
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.
4
Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.
5
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.
6
Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu'il soit riche.
7
Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
8
Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
9
Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.
10
Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.
11
L'homme riche pense être sage ; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.
12
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.
13
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.
14
Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.
15
Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.
16
Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions ; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
17
L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.
18
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup.
19
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
20
L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.
21
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.
22
L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
23
Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
24
Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.
25
Celui qui a le coeur enflé excite la querelle ; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.
26
Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
27
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
28
Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Pr 28 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive,Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux;Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science,Le règne se prolonge.
3 Un homme pauvre qui opprime les misérablesEst une pluie violente qui fait manquer le pain.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant,Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.
5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent,Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usureLes amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,Sa prière même est une abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voieTombe dans la fosse qu'il a creusée;Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
11 L'homme riche se croit sage;Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire;Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point,Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte!Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
15 Comme un lion rugissant et un ours affamé,Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression,Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
17 Un homme chargé du sang d'un autreFuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut,Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.
21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes,Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir,Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveurQue celui dont la langue est flatteuse.
24 Celui qui vole son père et sa mère,Et qui dit: Ce n'est pas un péché!Est le compagnon du destructeur.
25 L'orgueilleux excite les querelles,Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.
26 Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé,Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette,Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache;Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
Pr 28 (Segond 21)
1 Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.2 Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance, l'ordre est maintenu.
3 Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
4 Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant, mais ceux qui la respectent les combattent.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
6 Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.
7 Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
8 Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même fait horreur.
10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu'il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur.
11 L'homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.
12 Quand les justes triomphent, la gloire est générale; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.
13 Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.
14 Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes! En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
15 Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.
16 Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion, mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.
17 Un homme chargé du sang d'un autre fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!
18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.
19 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.
21 Il n'est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.
22 L'homme envieux est pressé de s'enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.
23 Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
24 Celui qui vole son père et sa mère et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!» est le complice des brigands.
25 L'homme trop ambitieux pousse au conflit, mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.
26 Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
27 Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
28 Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
Pr 28 (Vulgate)
1 [Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.2 Propter peccata terræ multi principes ejus ; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.
3 Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
4 [Qui derelinquunt legem laudant impium ; qui custodiunt, succenduntur contra eum.
5 Viri mali non cogitant judicium ; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.
7 Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas.
9 Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.
11 Sapiens sibi videtur vir dives ; pauper autem prudens scrutabitur eum.
12 In exsultatione justorum multa gloria est ; regnantibus impiis, ruinæ hominum.
13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
14 Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum.
15 Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ; qui perversis graditur viis concidet semel.
19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
20 [Vir fidelis multum laudabitur ; qui autem festinat ditari non erit innocens.
21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ; iste et pro buccella panis deserit veritatem.
22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ; qui vero sperat in Domino sanabitur.
26 Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
27 Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ; cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]
Pr 28 (Codex W. Leningrad)
1 נָ֣סוּ וְאֵין־ רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃2 בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
3 גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
4 עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃
5 אַנְשֵׁי־ רָ֭ע לֹא־ יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
6 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
7 נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
8 מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
9 מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־ תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
10 מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃
11 חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
12 בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
13 מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃
14 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
15 אֲרִי־ נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־ דָּֽל׃
16 נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
17 אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־ נָפֶשׁ עַד־ בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־ יִתְמְכוּ־ בֽוֹ׃
18 הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃
19 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־ רִֽישׁ׃
20 אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־ בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
21 הַֽכֵּר־ פָּנִ֥ים לֹא־ ט֑וֹב וְעַל־ פַּת־ לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־ גָּֽבֶר׃
22 נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־ יֵ֝דַע כִּי־ חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
23 מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
24 גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־ פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
25 רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃
26 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
27 נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־ מְאֵרֽוֹת׃
28 בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées