Comparer
Proverbes 29Pr 29 (Catholique Crampon)
1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (King James)
1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Pr 29 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;Quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice,Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
5 Un homme qui flatte son prochainTend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,Mais le juste triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des pauvres,Mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,Mais les sages calment la colère.
9 Si un homme sage conteste avec un insensé,Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,Mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé met en dehors toute sa passion,Mais le sage la contient.
12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvresAura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse,Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;Mais les justes contempleront leur chute.
17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,Et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;Heureux s'il observe la loi!
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;Même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfanceFinit par se croire un fils.
22 Un homme colérique excite des querelles,Et un furieux commet beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
25 La crainte des hommes tend un piège,Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes,Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (Ostervald)
1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
Pr 29 (Segond 21)
Des attitudes opposées
1
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d'un coup, sans remède.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant domine, le peuple gémit.
3
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
4
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5
L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas.
6
La transgression de l'homme méchant tend un piège, mais le juste triomphe et se réjouit.
7
Le juste connaît la cause des plus faibles, tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
8
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère.
9
Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
10
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre, tandis que les hommes droits protègent sa vie.
11
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein.
12
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères, tous ses serviteurs sont méchants.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
14
Un roi qui juge les faibles en toute vérité aura son trône affermi pour toujours.
15
Le bâton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère, mais les justes verront leur chute.
17
Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: même s'il comprend, il n'obéit pas.
20
Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
21
Si on gâte un esclave dès l'enfance, il finit par se prendre pour un fils.
22
Le colérique pousse au conflit, l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
23
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
24
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
25
C'est un piège que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
26
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
27
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
Pr 29 (Codex W. Leningrad)
1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃
4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃
6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃
23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃
27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées