Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 5:1-8

Pr 5:1-8 (King James)

1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Pr 5:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)

L'immoralité blâmée

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,Prête l'oreille à mon intelligence,
2 Afin que tu conserves la réflexion,Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,Et son palais est plus doux que l'huile;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

Pr 5:1-8 (Segond 21)

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison!

Pr 5:1-8 (Vulgate)

1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus :
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.

Pr 5:1-8 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃
4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־ תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְאַל־ תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־ פִֽי׃
8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־ פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées