Comparer
Proverbes 5Pr 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Incline ton oreille à mon intelligence,2 Pour que tu gardes les avis sensés Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, Son gosier est plus onctueux que l'huile.
4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort ; Au sépulcre tendent ses pas.
6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où.
7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ; Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
8 Eloigne d'elle ton chemin Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres Et tes années à un homme cruel ;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
11 Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront,
12 Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ? Comment mon coeur a-t-il dédaigné la répréhension,
13 Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres, Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
14 Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux, Au milieu du peuple et de l'assemblée !
15 Bois les eaux de ta citerne Et celles qui jaillissent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, Tes ruisseaux à travers les rues ?
17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi !
18 Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
19 Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours ! Sois sans cesse épris de son amour.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ; Il considère tous ses sentiers.
22 Le méchant sera saisi par ses iniquités, Il sera pris par le filet de son péché.
23 Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline, Il ira errant par l'excès de sa folie.
Pr 5 (Catholique Crampon)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
Pr 5 (Darby)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
Pr 5 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à ma sagesse 02451, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mon intelligence 08394,2 Afin que tu conserves 08104 8800 la réflexion 04209, Et que tes lèvres 08193 gardent 05341 8799 la connaissance 01847.
3 Car les lèvres 08193 de l'étrangère 02114 8801 distillent 05197 8799 le miel 05317, Et son palais 02441 est plus doux 02509 que l'huile 08081;
4 Mais à la fin 0319 elle est amère 04751 comme l'absinthe 03939, Aiguë 02299 comme un glaive 02719 à deux tranchants 06310.
5 Ses pieds 07272 descendent 03381 8802 vers la mort 04194, Ses pas 06806 atteignent 08551 8799 le séjour des morts 07585.
6 Afin de ne pas considérer 06424 8762 le chemin 0734 de la vie 02416, Elle est errante 05128 8804 dans ses voies 04570, elle ne sait 03045 8799 où elle va.
7 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et ne vous écartez 05493 8799 pas des paroles 0561 de ma bouche 06310.
8 Eloigne 07368 8685-toi du chemin 01870 qui conduit chez elle, Et ne t'approche 07126 8799 pas de la porte 06607 de sa maison 01004,
9 De peur que tu ne livres 05414 8799 ta vigueur 01935 à d'autres 0312, Et tes années 08141 à un homme cruel 0394;
10 De peur que des étrangers 02114 8801 ne se rassasient 07646 8799 de ton bien 03581, Et du produit de ton travail 06089 dans la maison 01004 d'autrui 05237;
11 De peur que tu ne gémisses 05098 8804, près de ta fin 0319, Quand ta chair 01320 et ton corps 07607 se consumeront 03615 8800,
12 Et que tu ne dises 0559 8804: Comment donc ai-je pu haïr 08130 8804 la correction 04148, Et comment mon coeur 03820 a-t-il dédaigné 05006 8804 la réprimande 08433?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter 08085 8804 la voix 06963 de mes maîtres 03384 8688, Ne pas prêter 05186 8689 l'oreille 0241 à ceux qui m'instruisaient 03925 8764?
14 Peu 04592 s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs 07451 Au milieu 08432 du peuple 06951 et de l'assemblée 05712.
15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.
16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?
17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.
18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,
19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.
20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?
21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.
22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.
23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.
Pr 5 (Martin)
Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
2
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
6
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
11
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
12
Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
13
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
14
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
16
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
17
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
20
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
21
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Pr 5 (Nouvelle Edition de Genève)
L'immoralité blâmée
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse,Prête l'oreille à mon intelligence,
2
Afin que tu conserves la réflexion,Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,Et son palais est plus doux que l'huile;
4
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent vers la mort,Ses pas atteignent le séjour des morts.
6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,Et tes années à un homme cruel;
10
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheursAu milieu du peuple et de l'assemblée.
15
Bois les eaux de ta citerne,Les eaux qui sortent de ton puits.
16
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17
Qu'ils soient pour toi seul,Et non pour des étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie,Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
Biche des amours, gazelle pleine de grâce:Sois en tout temps enivré de ses charmes,Sans cesse épris de son amour.
20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,Qui observe tous ses sentiers.
22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités,Il est saisi par les liens de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction,Il chancellera par l'excès de sa folie.
Pr 5 (Ostervald)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Pr 5 (Segond 21)
L'adultère
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,
2
afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
3
Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
4
mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
6
Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8
Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
9
Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié;
10
sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
11
sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.
12
Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
14
Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l'assemblée.»
15
Bois l'eau de ta citerne, l'eau qui sort de ton puits!
16
Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
biche des amours, gazelle pleine de grâce! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour!
20
Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
21
En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel: il examine tous ses sentiers.
22
Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction, c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées