Comparer
Proverbes 6Pr 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni repos à tes paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux ! Observe ses allures, et deviens sage.
7 Elle n'a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
12 C'est un homme de rien, un scélérat, Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse, Il déchaîne les disputes.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et sept qui lui sont en abomination :
17 Les yeux hautains, la langue mensongère, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges, Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur, Attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ; Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
24 Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie, Sa honte ne s'effacera jamais.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
35 Il n'aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
Pr 6 (King James)
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Pr 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Le cautionnement
1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour autrui,
2
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4
Ne donne ni sommeil à tes yeux,Ni assoupissement à tes paupières;
5
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
La paresse
6
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7
Elle n'a ni chef,Ni inspecteur, ni maître;
8
Elle prépare en été sa nourriture,Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,Un peu croiser les mains pour dormir!
11
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,Et la disette, comme un homme en armes.
La duplicité
12
L'homme pervers, l'homme inique,Marche la fausseté dans la bouche;
13
Il cligne des yeux, parle du pied,Fait des signes avec les doigts;
14
La perversité est dans son cœur,Il médite le mal en tout temps,Il excite des querelles.
15
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16
Il y a six choses que hait l'Eternel,Et même sept qu'il a en horreur:
17
Les yeux hautains, la langue menteuse,Les mains qui répandent le sang innocent,
18
Le cœur qui médite des projets iniques,Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19
Le faux témoin qui dit des mensonges,Et celui qui excite des querelles entre frères.
L'adultère
20
Mon fils, garde les préceptes de ton père,Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21
Lie-les constamment sur ton cœur,Attache-les à ton cou.
22
Ils te dirigeront dans ta marche,Ils te garderont sur ta couche,Ils te parleront à ton réveil.
23
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24
Ils te préserveront de la femme corrompue,De la langue doucereuse de l'étrangère.
25
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,Sans que ses vêtements s'enflamment?
28
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,Sans que ses pieds soient brûlés?
29
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobePour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33
Il n'aura que plaie et ignominie,Et son opprobre ne s'effacera point.
34
Car la jalousie met un homme en fureur,Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35
Il n'a égard à aucune rançon,Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6 (Ostervald)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Pr 6 (Segond 21)
Les conséquences de l'adultère
1
Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui,
2
si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
fais donc ceci, mon fils: dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui,
4
n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6
Va vers la fourmi, paresseux! Observe son comportement et deviens sage:
7
elle n'a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur;
8
en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
9
Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir?
11
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
12
Le vaurien, l'homme injuste, marche la fausseté aux lèvres.
13
Il lance des clins d'œil, s'exprime du pied, fait des signes avec ses doigts.
14
La perversité est dans son cœur, il médite constamment le mal, il provoque des conflits.
15
C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d'un coup il sera brisé sans remède.
16
Il y a six choses que l'Eternel déteste, et même sept dont il a horreur:
17
les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent,
18
le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frères.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
21
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou!
22
Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.
23
En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
24
Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l'inconnue.
25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades!
26
En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.
27
Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s'enflamment?
28
Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29
Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain: celui qui la touche ne restera pas impuni.
30
On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
31
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.
32
Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
33
il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s'effacera pas.
34
En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
35
il n'accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
Pr 6 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃
15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃
17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃
18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées