Comparer
Proverbes 7Pr 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi.2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie. Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
3 Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie ;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui, Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme ! Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ; Il descend aux demeures de la mort.
Pr 7 (Catholique Crampon)
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
Pr 7 (Martin)
Adresse d'une femme débauchée, et combien il faut se garder de s'y laisser prendre.
1
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4
Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
5
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
9
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
11
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
12
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
14
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19
Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
20
Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
21
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
23
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25
Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Pr 7 (Ostervald)
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
Pr 7 (Segond 21)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
2
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur!
4
Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur» et appelle l'intelligence ton amie
5
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur.
6
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
7
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
9
c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10
La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
13
Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
14
«Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
17
J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
19
En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
20
il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21
Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
23
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25
Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées