Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Proverbes 8Pr 8 (Annotée Neuchâtel)
1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes, A l'endroit où se croisent les chemins.
3 A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
4 C'est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
5 Vous, simples, apprenez la prudence ! Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ; Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
7 Car mon palais profère ce qui est vrai, Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ; Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ; Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
10 Préférez ma discipline à l'argent, Et la sagesse à l'or fin.
11 Car la sagesse vaut mieux que le corail, Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence, Et je possède la science des avis sensés.
13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ; L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 A moi le conseil et le succès ! Je suis l'intelligence ; à moi la force !
15 C'est par moi que règnent les rois Et que les princes décrètent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; Ceux qui me cherchent me trouveront.
18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi, Les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ; Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
20 Je marche dans les voies de la justice, Au milieu des sentiers du droit,
21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels, Et je remplis leurs trésors.
22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
23 J'ai été établie dès les temps éternels, Dès le commencement, avant la création de la terre.
24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.
25 Avant que les montagnes fussent fondées, Avant les collines, j'ai été enfantée,
26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes, Et l'ensemble de la poussière du monde.
27 J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
28 Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
29 Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
30 J'étais à ses côtés, son ouvrière, J'étais toute allégresse, jour après jour, M'égayant devant lui sans cesse,
31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers !
33 Ecoutez la répréhension et devenez sages, Et ne la repoussez pas !
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille à ma porte chaque jour, Et qui garde le seuil de ma maison !
35 Car qui me trouve, a trouvé la vie Et obtient la faveur de l'Eternel.
36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Pr 8 (Stephanus 1550)
Pr 8 (Vulgate)
1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ?2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite :
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ;
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii :
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant,
25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ :
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées