Comparer
Proverbes 8Pr 8 (Catholique Crampon)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
Pr 8 (Darby)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Pr 8 (King James)
1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Pr 8 (Ostervald)
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées