Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9

Pr 9 (Catholique Crampon)

1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Pr 9 (Darby)

1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

Pr 9 (Ostervald)

1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

Pr 9 (Segond 21)

La sagesse et la folie

1 La sagesse a construit sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!» Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
5 «Venez manger de mon pain et boire du vin que j'ai mélangé!
6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez, avancez sur la voie de l'intelligence!
7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste, mais reprends le sage et il t'aimera.
9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage, enseigne le juste et il augmentera son savoir.
10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel. La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront et que les années de ta vie augmenteront.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi; si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
13 La folie est une femme bruyante, naïve, qui ne sait rien.
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin:
16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!» Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
17 «L'eau volée est douce et le pain mangé en cachette est agréable.»
18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts, que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Pr 9 (Vulgate)

1 [Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées