Comparer
Psaumes 100Ps 100 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume pour le sacrifice de louange. Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, Toute la terre !2 Servez l'Eternel avec joie, Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d'âge en âge sa fidélité.
Ps 100 (Catholique Crampon)
1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
Ps 100 (King James)
1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
Ps 100 (Martin)
Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.
1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
2
Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
3
Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
5
Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
Ps 100 (Segond 21)
Appel à louer l'Eternel
1
Psaume de reconnaissance. Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
2
Servez l'Eternel avec joie, venez avec allégresse en sa présence!
3
Sachez que l'Eternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons: nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
4
Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange! Célébrez-le, bénissez son nom,
5
car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération.
Ps 100 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ; psallam,2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ; facientes prævaricationes odivi ; non adhæsit mihi
4 cor pravum ; declinantem a me malignum non cognoscebam.
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar : superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées