Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 101

Ps 101 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et la justice ; A toi, Eternel, je psalmodierai ;
2 Je m'appliquerai à suivre la voie de l'intégrité ; Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur Au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais. J'ai en horreur de faire l'iniquité ; Rien ne s'en attachera à moi.
4 Loin de moi un coeur faux ; Le mal, je ne le connais pas.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, Je ne puis le souffrir.
6 Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays, Pour qu'ils habitent avec moi. Celui marche dans la voie de l'intégrité, Celui-là me servira.
7 Il n'habitera point dans ma maison, Celui qui use de tromperie. Qui prononce le mensonge Ne subsistera point devant moi.
8 Chaque matin je retrancherai Tous les méchants du pays, Pour extirper de la ville de l'Eternel Tous les ouvriers d'iniquité.

Ps 101 (Darby)

0 Psaume de David.
1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; - quand viendras-tu à moi ? - Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne s'attachera point à moi.
4 Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

Ps 101 (King James)

1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

Ps 101 (Segond 1910)

1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.

Ps 101 (Ostervald)

1 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.
7 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

Ps 101 (Segond 21)

Règne d'un roi intègre

1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
4 Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
5 Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
8 Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.

Ps 101 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées