Comparer
Psaumes 105Ps 105 (Annotée Neuchâtel)
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !
Ps 105 (Martin)
Récit historique des grâces de Dieu envers l’ancien peuple.
1
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4
Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
5
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
7
Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
8
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
9
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
11
En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
12
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15
[Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17
Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
18
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20
Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
22
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
35
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38
L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Ps 105 (Codex W. Leningrad)
1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées