Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

Ps 106 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

Ps 106 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

Ps 106 (Segond 21)

L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu

1 Louez l'Eternel! Célébrez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel et proclamer toute sa louange?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple, interviens pour moi en accordant ton secours!
5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis, me réjouir de la joie de ton peuple et partager les louanges de ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles, ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés, ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s'est desséchée, et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les a sauvés de celui qui les détestait, il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
11 L'eau a recouvert leurs adversaires: pas un seul n'a survécu.
12 Alors ils ont cru à ses paroles, ils ont chanté ses louanges,
13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait, ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert, ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient, puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
18 le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants.
19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb, ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20 Ils ont échangé leur gloire contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer des Roseaux.
23 Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu'il avait choisi, s'est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Ils ont méprisé le pays des délices, ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
25 ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n'ont pas écouté l'Eternel.
26 Alors il a levé la main pour jurer de les faire tomber dans le désert,
27 de faire tomber leur descendance parmi les nations et de les disperser dans tous les pays.
28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux.
30 Phinées s'est levé pour intervenir, et le fléau s'est arrêté;
31 cela lui a été compté comme justice de génération en génération, pour toujours.
32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba, et Moïse a été puni à cause d'eux,
33 car ils l'ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir.
34 Ils n'ont pas exterminé les peuples que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
35 ils se sont mêlés aux autres nations et ont imité leur manière de faire.
36 Ils ont servi leurs idoles, qui ont été un piège pour eux;
37 ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons,
38 ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan, et le pays a été souillé par ces meurtres.
39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitués par leurs agissements.
40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple, il a pris son héritage en horreur.
41 Il les a livrés au pouvoir des nations: ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42 leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Plusieurs fois, il les a délivrés, mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte, et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44 Il a vu leur détresse lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
46 et il a éveillé pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer:
48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!» Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

Ps 106 (Codex W. Leningrad)

1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées