Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

Ps 107 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel, Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 Et qu'il a rassemblés de tous pays, D'orient et d'occident, du nord et du midi.
4 Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
5 Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse. Il les délivra de leurs angoisses,
7 Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable.
8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l'âme altérée Et rempli de biens l'âme affamée.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ; Il les délivra de leurs angoisses ;
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et rompit leurs liens ;
15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle Et leurs iniquités, étaient affligés ;
18 Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse... Il les délivra de leurs angoisses !
20 Il envoya sa parole et les guérit, Et il les retira de leurs tombeaux ;
21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux,
24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles dans les lieux profonds !
25 Il dit, et fit lever un vent de tempête, Qui souleva les vagues de la mer.
26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur sagesse leur manquait ;
28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
29 Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence, Et il les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens !
33 Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
34 La terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ; Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ;
38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
39 Ont-ils été diminues et humiliés Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
40 Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ; Et tout homme inique a la bouche fermée.
43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses, Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

Ps 107 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

Ps 107 (Segond avec Strong)

1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
2 Qu'ainsi disent 0559 8799 les rachetés 01350 8803 de l'Eternel 03068, Ceux qu'il a délivrés 01350 8804 de la main 03027 de l'ennemi 06862,
3 Et qu'il a rassemblés 06908 8765 de tous les pays 0776, De l'orient 04217 et de l'occident 04628, du nord 06828 et de la mer 03220!
4 Ils erraient 08582 8804 dans le désert 04057, ils marchaient 01870 dans la solitude 03452, Sans trouver 04672 8804 une ville 05892 où ils pussent habiter 04186.
5 Ils souffraient de la faim 07457 et de la soif 06771; Leur âme 05315 était languissante 05848 8691.
6 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 05337 8686 de leurs angoisses 04691;
7 Il les conduisit 01869 8686 par le droit 03477 chemin 01870, Pour qu'ils arrivassent 03212 8800 dans une ville 05892 habitable 04186.
8 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!
9 Car il a satisfait 07646 8689 l'âme 05315 altérée 08264 8802, Il a comblé 04390 8765 de biens 02896 l'âme 05315 affamée 07457.
10 Ceux qui avaient pour demeure 03427 8802 les ténèbres 02822 et l'ombre de la mort 06757 Vivaient captifs 0615 dans la misère 06040 et dans les chaînes 01270,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés 04784 8689 contre les paroles 0561 de Dieu 0410, Parce qu'ils avaient méprisé 05006 8804 le conseil 06098 du Très-Haut 05945.
12 Il humilia 03665 8686 leur coeur 03820 par la souffrance 05999; Ils succombèrent 03782 8804, et personne ne les secourut 05826 8802.
13 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;
14 Il les fit sortir 03318 8686 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757, Et il rompit 05423 8762 leurs liens 04147.
15 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!
16 Car il a brisé 07665 8765 les portes 01817 d'airain 05178, Il a rompu 01438 8765 les verrous 01280 de fer 01270.
17 Les insensés 0191, par leur conduite 01870 coupable 06588 Et par leurs iniquités 05771, s'étaient rendus malheureux 06031 8691.
18 Leur âme 05315 avait en horreur 08581 8762 toute nourriture 0400, Et ils touchaient 05060 8686 aux portes 08179 de la mort 04194.
19 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;
20 Il envoya 07971 8799 sa parole 01697 et les guérit 07495 8799, Il les fit échapper 04422 8762 de la fosse 07825.
21 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!
22 Qu'ils offrent 02076 8799 des sacrifices 02077 d'actions de grâces 08426, Et qu'ils publient 05608 8762 ses oeuvres 04639 avec des cris de joie 07440!
23 Ceux qui étaient descendus 03381 8802 sur la mer 03220 dans des navires 0591, Et qui travaillaient 06213 8802 04399 sur les grandes 07227 eaux 04325,
24 Ceux-là virent 07200 8804 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03068 Et ses merveilles 06381 8737 au milieu de l'abîme 04688.
25 Il dit 0559 8799, et il fit souffler 05975 8686 la tempête 05591 07307, Qui souleva 07311 8787 les flots 01530 de la mer.
26 Ils montaient 05927 8799 vers les cieux 08064, ils descendaient 03381 8799 dans l'abîme 08415; Leur âme 05315 était éperdue 04127 8709 en face du danger 07451;
27 Saisis de vertige 02287 8799, ils chancelaient 05128 8799 comme un homme ivre 07910, Et toute leur habileté 02451 était anéantie 01104 8691.
28 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03318 8686 de leurs angoisses 04691;
29 Il arrêta 06965 8686 la tempête 05591, ramena le calme 01827, Et les ondes 01530 se turent 02814 8799.
30 Ils se réjouirent 08055 8799 de ce qu'elles s'étaient apaisées 08367 8799, Et l'Eternel les conduisit 05148 8686 au port 04231 désiré 02656.
31 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!
32 Qu'ils l'exaltent 07311 8787 dans l'assemblée 06951 du peuple 05971, Et qu'ils le célèbrent 01984 8762 dans la réunion 04186 des anciens 02205!
33 Il change 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057, Et les sources 04161 d'eaux 04325 en terre desséchée 06774,
34 Le pays 0776 fertile 06529 en pays salé 04420, A cause de la méchanceté 07451 de ses habitants 03427 8802.
35 Il change 07760 8799 le désert 04057 en étang 098 04325, Et la terre 0776 aride 06723 en sources 04161 d'eaux 04325,
36 Et il y établit 03427 8686 ceux qui sont affamés 07457. Ils fondent 03559 8787 une ville 05892 pour l'habiter 04186;
37 Ils ensemencent 02232 8799 des champs 07704, plantent 05193 8799 des vignes 03754, Et ils en recueillent 06213 8799 les produits 06529 08393.
38 Il les bénit 01288 8762, et ils deviennent très 03966 nombreux 07235 8799, Et il ne diminue 04591 8686 point leur bétail 0929.
39 Sont-ils amoindris 04591 8799 et humiliés 07817 8799 Par l'oppression 06115, le malheur 07451 et la souffrance 03015;
40 Verse 08210 8802-t-il le mépris 0937 sur les grands 05081, Les fait-il errer 08582 8686 dans des déserts 08414 sans chemin 01870,
41 Il relève 07682 8762 l'indigent 034 et le délivre de la misère 06040, Il multiplie 07760 8799 les familles 04940 comme des troupeaux 06629.
42 Les hommes droits 03477 le voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Mais toute iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.
43 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 08104 8799 à ces choses, Et qu'il soit attentif 0995 8709 aux bontés 02617 de l'Eternel 03068.

Ps 107 (Ostervald)

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

Ps 107 (Vulgate)

1 Canticum Psalmi, ipsi David.
2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ; cantabo, et psallam in gloria mea.
3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ; exsurgam diluculo.
4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus :
5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua :
7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
8 Deus locutus est in sancto suo : Exsultabo, et dividam Sichimam ; et convallem tabernaculorum dimetiar.
9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim susceptio capitis mei. Juda rex meus ;
10 Moab lebes spei meæ : in Idumæam extendam calceamentum meum ; mihi alienigenæ amici facti sunt.
11 Quis deducet me in civitatem munitam ? quis deducet me usque in Idumæam ?
12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
14 In Deo faciemus virtutem ; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]

Ps 107 (Codex W. Leningrad)

1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées