Comparer
Psaumes 110Ps 110 (Nouvelle Edition de Genève)
Le Messie, Roi et Sacrificateur
1
De David. Psaume.Parole de l'Eternel à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
2
L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:Domine au milieu de tes ennemis!
3
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;Avec des ornements sacrés, du sein de l'auroreTa jeunesse vient à toi comme une rosée.
4
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:Tu es sacrificateur pour toujours,A la manière de Melchisédek.
5
Le Seigneur, à ta droite,Brise des rois au jour de sa colère.
6
Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7
Il boit au torrent pendant la marche:C'est pourquoi il relève la tête.
Ps 110 (Segond 21)
Le Messie, roi et prêtre
1
Psaume de David. *L'Eternel a déclaré à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.»
2
L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: domine au milieu de tes ennemis!
3
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore, ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4
*L'Eternel l'a juré, et il ne se rétractera pas: «Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.»
5
Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère.
6
Il exerce la justice parmi les nations: tout est rempli de cadavres, il écrase des chefs sur tout le territoire.
7
Il boit au torrent pendant la marche, c'est pourquoi il relève la tête.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées