Comparer
Psaumes 115Ps 115 (Annotée Neuchâtel)
1 Non point à nous, Eternel, non point à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3 Notre Dieu est dans les cieux ! Tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Un ouvrage de mains d'hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas, Elles ont des yeux et ne voient pas,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas, Elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ; Leurs pieds..., ils ne marchent pas ; Elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font, Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
9 Israël, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ; Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, Tant les petits que les grands.
14 L'Eternel vous fera prospérer, Vous et vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont à l'Eternel, Et il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel, Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel !
Ps 115 (Darby)
1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées