Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

Ps 118 (Catholique Crampon)

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Ps 118 (Segond 21)

Louange à Dieu pour sa bonté

1 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!
2 Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
3 Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? 
7 L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme;
9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands.
10 Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. 
15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
16 La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
18 L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: j'entrerai et je louerai l'Eternel.
20 Voici la porte de l'Eternel: c'est par elle que les justes entrent.
21 Je te loue, parce que tu m'as répondu, parce que tu m'as sauvé.
22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'œuvre de l'Eternel et c'est un prodige à nos yeux. 
24 Voici le jour que l'Eternel a fait: qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25 Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l'autel!
28 Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
29 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!

Ps 118 (Codex W. Leningrad)

1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées