Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

Ps 119 (Ostervald)

1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

Ps 119 (Segond 21)

La Parole de Dieu

1 Heureux ceux dont la conduite est intègre, ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur cœur,
3 qui ne commettent aucune injustice et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as promulgué tes décrets pour qu'on les respecte avec soin.
5 Que mes actions soient bien réglées, afin que je respecte tes prescriptions!
6 Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.
7 Je te louerai avec un cœur droit en étudiant tes justes sentences.
8 Je veux respecter tes prescriptions: ne m'abandonne pas totalement!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se conformant à ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
11 Je serre ta parole dans mon cœur afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, Eternel, enseigne-moi tes prescriptions!
13 De mes lèvres j'énumère toutes les sentences que tu as prononcées.
14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions que si je possédais tous les trésors.
15 Je médite tes décrets, j'ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes prescriptions, je n'oublie pas ta parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole!
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi!
19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est rongée par le désir qui la porte constamment vers tes lois.
21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris, car j'observe tes instructions.
23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi, ton serviteur médite tes prescriptions.
24 Tes instructions font mon plaisir, ce sont mes conseillères.
25 Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole!
26 J'expose mes voies, et tu me réponds; enseigne-moi tes prescriptions!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles!
28 Mon âme est accablée de tristesse: relève-moi conformément à ta parole!
29 Eloigne-moi de la voie du mensonge et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30 Je choisis la voie de la fidélité, je place tes lois sous mes yeux.
31 Je m'attache à tes instructions, Eternel, ne me couvre pas de honte!
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu épanouis mon cœur.
33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions, pour que je la suive jusqu'à la fin!
34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi et que je la respecte de tout mon cœur!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l'aime.
36 Pousse mon cœur vers tes instructions, et non vers le profit!
37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur, fais-moi vivre dans ta voie!
38 Accomplis envers ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté.
40 Je désire vraiment appliquer tes décrets: fais-moi vivre dans ta justice!
41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi, avec ton salut, conformément à ta promesse!
42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte, car je me confie en ta parole.
43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche, car j'espère en tes jugements.
44 Je respecterai constamment ta loi, pour toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai en toute liberté, car je recherche tes décrets.
46 Je parlerai de tes instructions devant des rois et je ne rougirai pas de honte.
47 Je fais mes délices de tes commandements, je les aime.
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, et je veux méditer tes prescriptions.
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
50 C'est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel, et c'est ce qui me console.
53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants dans la maison où je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel, et je respecte ta loi.
56 La part qui me revient, c'est de garder tes décrets.
57 Mon lot, Eternel, je le dis, c'est d'obéir à tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon cœur: fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
59 Je réfléchis à mes voies et je conduis mes pas vers tes instructions.
60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas pour obéir à tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'entourent, mais je n'oublie pas ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer à cause de tes justes sentences.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent et qui se conforment à tes décrets.
64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté. Enseigne-moi tes prescriptions!
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je crois à tes commandements.
67 Avant d'être humilié, je m'égarais; maintenant je me conforme à ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes prescriptions!
69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges; moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse, mais moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il est bon pour moi d'être humilié afin d'apprendre tes prescriptions.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que 1000 objets en or et en argent.
73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié; donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j'espère en tes promesses.
75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes; c'est par fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive, car ta loi fait mon plaisir.
78 Qu'ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison! Moi, je médite sur tes décrets.
79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions!
80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte!
81 Mon âme languit après ton salut; j'espère en ta promesse.
82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis; je demande: «Quand me consoleras-tu?»
83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n'oublie pas tes prescriptions.
84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi, ils ne se conforment pas à ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité. On me persécute sans raison: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser, mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté, afin que je respecte les instructions de ta bouche!
89 Ta parole, Eternel, est pour toujours établie dans le ciel.
90 Ta fidélité dure de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, car tout l'univers est à ton service.
92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir, je serais mort dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes décrets, car c'est par eux que tu me fais vivre.
94 Je t'appartiens: sauve-moi, car je recherche tes décrets.
95 Des méchants espèrent me faire mourir, mais je suis attentif à tes instructions.
96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait, mais tes commandements sont sans limite.
97 Combien j'aime ta loi! Je la médite toute la journée.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres, car je médite tes instructions.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car je respecte tes décrets.
101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin afin de me conformer à ta parole.
102 Je ne me détourne pas de tes sentences, car c'est toi qui me les as enseignées.
103 Que tes paroles sont douces pour mon palais! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
106 Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences.
107 Je suis profondément humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois!
109 Ma vie est constamment en danger, mais je n'oublie pas ta loi.
110 Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage, car elles font la joie de mon cœur.
112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique, et ce toujours, jusqu'à la fin.
113 Je déteste les hommes indécis mais j'aime ta loi.
114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi. J'espère en ta promesse.
115 Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive, et ne me déçois pas dans mon espérance!
117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions, car leur tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre, c'est pourquoi j'aime tes instructions.
120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires, et je crains tes sentences.
121 J'applique le droit et la justice. Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Garantis le bien de ton serviteur! Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut et la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté et enseigne-moi tes prescriptions!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence pour que je comprenne tes instructions!
126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel, car on viole ta loi.
127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, plus que l'or fin,
128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets et je déteste toute voie de mensonge.
129 Tes instructions sont admirables, c'est pourquoi je les garde.
130 La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
131 J'ouvre la bouche et je soupire, car j'ai soif de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
133 Affermis mes pas dans ta parole et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
134 Libère-moi de l'oppression des hommes afin que je garde tes décrets!
135 Fais briller ton visage sur ton serviteur et enseigne-moi tes prescriptions!
136 Mes yeux versent des torrents de larmes parce qu'on ne respecte pas ta loi.
137 Tu es juste, Eternel, et tes sentences sont équitables.
138 Tu fondes tes instructions sur la justice et sur une grande fidélité.
139 Je suis rongé par mon zèle quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
140 Ta parole est entièrement pure, et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé, mais je n'oublie pas tes décrets.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi, mais tes commandements font mon plaisir.
144 Tes instructions sont éternellement justes, donne-moi l'intelligence pour que je vive!
145 Je fais appel à toi de tout mon cœur. Réponds-moi, Eternel, afin que je garde tes prescriptions!
146 Je fais appel à toi. Sauve-moi, afin que je respecte tes instructions!
147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide, j'espère en tes promesses.
148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux pour méditer ta parole.
149 Ecoute-moi conformément à ta bonté, rends-moi la vie conformément à ta sentence!
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s'éloignent de la loi.
151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel, et tous tes commandements sont la vérité.
152 Je sais depuis longtemps que tu as établi tes instructions pour toujours.
153 Regarde ma misère et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et rachète-moi, rends-moi la vie par ta promesse!
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
156 Tes compassions sont grandes, Eternel, rends-moi la vie conformément à tes sentences!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux, mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
158 Je vois avec dégoût des traîtres qui ne se conforment pas à ta parole.
159 Considère combien j'aime tes décrets, Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité, et toutes tes justes sentences sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
162 Je me réjouis de tes promesses comme celui qui trouve un grand butin.
163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge, mais j'aime ta loi.
164 Sept fois par jour je te célèbre à cause de tes justes sentences.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne les fait trébucher.
166 J'attends ton salut, Eternel, et je mets en pratique tes commandements.
167 Je respecte tes instructions et je les aime beaucoup.
168 Je respecte tes décrets et tes instructions. Oui, toutes mes voies sont devant toi.
169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel! Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi conformément à ta promesse!
171 Que mes lèvres proclament ta louange, car tu m'enseignes tes prescriptions!
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes!
173 Que ta main vienne à mon aide, car j'ai choisi tes décrets!
174 Je soupire après ton salut, Eternel, et ta loi fait mon plaisir.
175 Que je puisse vivre et te louer, et que tes sentences viennent à mon aide!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.

Ps 119 (Stephanus 1550)

Ps 119 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam ?
4 Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est ! habitavi cum habitantibus Cedar ;
6 multum incola fuit anima mea.
7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

Ps 119 (Codex W. Leningrad)

1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées