Comparer
Psaumes 120Ps 120 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Martin)
Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.
1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
2
Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
3
Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
4
Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
5
Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
6
Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
7
Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
Ps 120 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance de l'exilé
1
Cantique des degrés.Dans ma détresse, c'est à l'EternelQue je crie, et il m'exauce.
2
Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,De la langue trompeuse!
3
Que te donne, que te rapporteUne langue trompeuse?
4
Les traits aigus du guerrier,Avec les charbons ardents du genêt.
5
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6
Assez longtemps mon âme a demeuréAuprès de ceux qui haïssent la paix.
7
Je suis pour la paix; mais dès que je parle,Ils sont pour la guerre.
Ps 120 (Segond 21)
La souffrance de l'exilé
1
Chant des montées. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel que j'ai crié, et il m'a répondu.
2
Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse!
3
Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il, langue trompeuse?
4
Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt!
5
Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar!
6
J'ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.
7
Je suis pour la paix, mais quand j'en parle, ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées