Comparer
Psaumes 121Ps 121 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes veux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?2 Mon secours vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied, Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas, Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde ; L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
6 De jour, le soleil ne te frappera point, Ni la lune de nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme.
8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Catholique Crampon)
1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?2 Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
4 Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
5 Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
7 Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
Ps 121 (Darby)
0 Cantique des degrés.1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ps 121 (Martin)
Confiance du Prophète en Dieu.
1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
2
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
5
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
6
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
8
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)
Secours et protection de Dieu
1
Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
2
Le secours me vient de l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied chancelle;Celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voici, il ne sommeille ni ne dort,Celui qui garde Israël.
5
L'Eternel est celui qui te garde,L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6
Pendant le jour le soleil ne te frappera point,Ni la lune pendant la nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal,Il gardera ton âme;
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Segond 21)
Secours et protection de Dieu
1
Chant des montées. Je lève mes yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours?
2
Le secours me vient de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
3
Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
4
Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël.
5
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
6
Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal, ni la lune pendant la nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours.
Ps 121 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : In domum Domini ibimus.2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem.
3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum.
4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.
5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
8 Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
9 Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées