Comparer
Psaumes 122Ps 122 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Ps 122 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David.1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Ps 122 (Nouvelle Edition de Genève)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Cantique des degrés. De David.Je suis dans la joie quand on me dit:Allons à la maison de l'Eternel!
2
Nos pieds s'arrêtentDans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es bâtieComme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,Selon la loi d'Israël,Pour louer le nom de l'Eternel.
5
Car là sont les trônes pour la justice,Les trônes de la maison de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem.Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix soit dans tes murs,Et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis,Je désire la paix dans ton sein;
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,Je fais des vœux pour ton bonheur.
Ps 122 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
Ps 122 (Segond 21)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Chant des montées, [de David.]Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»
2
Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel,
5
car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des vœux pour ton bonheur.
Ps 122 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
Ps 122 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées