Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

Ps 124 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. De David. Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
2 Qu'Israël le dise : Sans l'Eternel, qui a été pour nous, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses.
6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est comme un passereau Echappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !... nous voilà échappés !
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Darby)

0 Cantique des degrés. De David.
1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (King James)

1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

Ps 124 (Martin)

Action de grâce pour la délivrance que Dieu avait donné à son peuple.

1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond 21)

Dieu protège et délivre les siens

1 Chant des montées, de David. Si l'Eternel n'avait pas été pour nous – qu'Israël le dise –
2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3 ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s'est enflammée contre nous.
4 Oui, l'eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.
5 Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
7 Nous nous sommes échappés comme l'oiseau du piège des oiseleurs: le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées