Comparer
Psaumes 129:5-8Ps 129:5-8 (Annotée Neuchâtel)
5 Qu'ils soient confus et reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui, avant d'éclore, a séché !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129:5-8 (Martin)
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129:5-8 (Vulgate)
5 speravit anima mea in Domino.6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées