Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

Ps 130 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A mes cris, qui implorent ta pitié !
3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !... Seigneur, qui subsistera ?
4 Car le pardon est auprès de toi, Afin que l'on te craigne...
5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, Et j'ai compté sur sa parole.
6 Mon âme désire le Seigneur, Plus que les guets ne désirent le matin, Que les guets ne désirent le matin.
7 Compte sur l'Eternel, ô Israël ! Car auprès de l'Eternel est la grâce, Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
8 Et lui-même rachètera Israël De toutes ses iniquités.

Ps 130 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.
2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.
6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (King James)

1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Ps 130 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !
2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

Ps 130 (Martin)

Prière ardente du fidèle dans le sentiment de ses péchés, et sa confiance en la grâce de Dieu.

1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Segond 21)

Attente de l'intervention de Dieu

1 Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
2 Seigneur, écoute-moi! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications!
3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme et je m'attends à sa promesse.
6 Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n'attendent le matin, oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel, car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté, c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées