Comparer
Psaumes 132Ps 132 (Martin)
Prière au sujet des promesses faites à David.
1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
3
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8
Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13
Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17
Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Ps 132 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
Ps 132 (Vulgate)
1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum !2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus ;
3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées