Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

Ps 135 (Catholique Crampon)

1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,
2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.
5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.
14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.
17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !
19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !
20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !

Ps 135 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

Ps 135 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.
4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.
5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;
12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.
14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

Ps 135 (Martin)

Exhortation à l’ancien peuple de célébrer les grâces de Dieu.

1 Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.
2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,
3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.
4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.
5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.
6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.
8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ;
9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;
11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.
13 Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.
14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.
15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.
16 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.
18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.
20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.
21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

Ps 135 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!
2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!
4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.
5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.
6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.
8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;
10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.
14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.
18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

Ps 135 (Segond 21)

Le Dieu véritable et les idoles

1 Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, louez-le, serviteurs de l'Eternel,
2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
3 Louez l'Eternel, car il est bon, chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
4 L'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartienne.
5 Oui, je sais que l'Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux.
9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
10 Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants:
11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
12 Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes.
16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. 
19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel! Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel qui habite Jérusalem! Louez l'Eternel!

Ps 135 (Vulgate)

1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus.
2 Confitemini Deo deorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
3 Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
4 Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus.
5 Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus.
6 Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus.
7 Qui fecit luminaria magna, quoniam in æternum misericordia ejus :
8 solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus ;
9 lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus.
10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
11 Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus,
12 in manu potenti et brachio excelso, quoniam in æternum misericordia ejus.
13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus ;
14 et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus ;
15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus.
16 Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
17 Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus ;
18 et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus :
19 Sehon, regem Amorrhæorum, quoniam in æternum misericordia ejus ;
20 et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus :
21 et dedit terram eorum hæreditatem, quoniam in æternum misericordia ejus ;
22 hæreditatem Israël, servo suo, quoniam in æternum misericordia ejus.
23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus ;
24 et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in æternum misericordia ejus.
25 Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.
26 Confitemini Deo cæli, quoniam in æternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.]

Ps 135 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃
4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃
5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃
6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃
7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃
8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃
9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃
13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃
14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées