Comparer
Psaumes 16:5-7Ps 16:5-7 (Annotée Neuchâtel)
5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ; C'est toi qui gardes mon lot.6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ; Oui, je vois que mon héritage est beau,
7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ; Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
Ps 16:5-7 (King James)
5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
Ps 16:5-7 (Nouvelle Edition de Genève)
5 L'Eternel est mon partage et mon calice;C'est toi qui m'assures mon lot;6 Un héritage délicieux m'est échu,Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;La nuit même mon cœur m'exhorte.
Ps 16:5-7 (Ostervald)
5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
Ps 16:5-7 (Segond 21)
5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c'est toi qui m'assures mon lot.6 Un héritage délicieux m'est attribué, une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille; même la nuit mon cœur m'instruit.
Ps 16:5-7 (Vulgate)
5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées