Psaumes 17:1-7
(Annotée Neuchâtel)
1
Prière de David.
Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.
4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.
Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri,
Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste !
Tes yeux discernent la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit,
Tu m'as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.
4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,
J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers,
Mes pieds n'ont pas bronché.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main,
Quand l'ennemi s'élève contre eux.
Références croisées
17:1 Ps 86:1, Ps 142:1, Ps 7:8, Ps 18:20, Ps 43:1, Ps 140:12, 1Jn 3:21, Ps 5:2, Ps 55:2-3, Ps 61:1, Ps 66:19, Ps 142:6, 2Ch 7:15, Ne 1:6, Dn 9:18-19, Ps 18:44, Ps 145:18, Jr 3:10, Mt 15:8, Jn 1:47Réciproques : 2Ch 6:40, 2Ch 20:15, Ps 5:1, Ps 55:1, Ps 86:6, Ps 130:2, Pr 15:8, Es 29:13, Jn 4:23, 2Tm 1:5, 2Tm 2:22
17:2 Ps 37:6, Ps 37:33, 2Th 1:6-9, Jud 1:24, Ez 18:25, Ez 18:29, Ez 33:17, Ez 33:20
Réciproques : 2Ch 20:15, Jb 31:6, Ps 7:8, Ps 71:2
17:3 Ps 11:5, Ps 26:2, Ps 66:10, Ps 139:1, Jb 23:10, Za 13:9, Ml 3:2, 1Co 4:4, 1P 1:7, Ps 16:7, Jb 24:14, Os 7:6, Mi 2:1, Ac 16:9, Ac 18:9-10, Ps 7:4, Ps 44:17-21, 1S 24:10, 1S 24:12, 1S 26:11, 1S 26:23, 2Co 1:12, Ps 39:1, Ps 119:106, Pr 13:3, Ac 11:23, Jc 3:2
Réciproques : 1S 12:5, 1S 20:12, Jb 10:7, Jb 31:6, Jb 34:36, Ps 7:8, Ps 7:9, Ps 18:23, Ps 69:5, Ps 94:9, Ps 139:24, Ps 141:3, Ps 142:3, Pr 5:21, Pr 24:12, Jr 12:3, Jr 15:15, Jr 20:12, Mt 6:4, Jn 21:17, 1Co 8:3, 2Co 13:5, 1Th 2:4
17:4 Ps 14:1-3, Gn 6:5, Gn 6:11, Jb 15:16, Jb 31:33, 1Co 3:3, 1P 4:2-3, Ps 119:9-11, Pr 2:10-15, Mt 4:4, Mt 4:7, Mt 4:10, Jn 17:17, Ep 6:17, Jc 1:18, Ap 12:11, 1P 5:8, Ap 9:11
Réciproques : Jb 33:22, Ps 18:21, Pr 2:12, Pr 6:22, Jn 8:23, Ga 5:19, 1Jn 4:5, 1Jn 5:18
17:5 Ps 119:116-117, Ps 119:133, Ps 121:3, Ps 121:7, 1S 2:9, Jr 10:23, Ps 18:36, Ps 38:16, Ps 94:18
Réciproques : 2S 22:37, Jb 12:5, Ps 16:1, Ps 37:23, Ps 37:31, Ps 40:2, Ps 51:12, Ps 56:13, Ps 73:2, Ps 140:4, Pr 2:12, Mt 26:33, Lc 22:40, Rm 14:4
17:6 Ps 55:16, Ps 66:19-20, Ps 116:2, Ps 13:3-4, Es 37:17, Es 37:20, Dn 9:17-19
Réciproques : Ps 71:2, Dn 9:18
17:7 Ps 31:21, Ps 78:12, Rm 5:20-21, Ap 15:3, Ps 5:11-12, Ps 10:12-16, 1S 17:45-57, 1S 25:28-29, 2R 19:22, 2R 19:34, 2Ch 16:9, Ps 20:6, Ps 44:3, Ps 60:5, Ex 15:6, Es 41:10, Ac 2:33
Réciproques : Ps 3:1, Ps 7:1, Ps 18:30, Ps 18:35, Ps 57:1, Ps 138:7, Dn 9:18
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsPsaumes 17
- 17.1 1 et 2 Invocation.
Prière, hébreu : Thephilla. C'est la désignation la plus générale et sans doute la plus ancienne des psaumes, qui sont tous des prières (72.20
). Les autres titres : Schir, Mizmor, etc., font allusion à l'emploi liturgique ou musical des psaumes. Les cinq prières qui ont conservé dans la suscription le titre de Thephilla n'offrent aucun indice d'accompagnement musical. Ce sont les Psaumes 17, 86, 90, 102, 142.
La voix de la justice, littéralement : Entends la justice. - 17.2 Qu'en présence de ta face... littéralement : Que mon droit sorte de devant ta face, soit rendu manifeste par la clarté de ta face.
- 17.3 3 à 5 Le témoignage d'une bonne conscience.
Tu ne trouves point de mauvaises pensées. On a traduit ce verset de différentes façons : Tu n'as rien trouvé; ma pensée n'a pas dépassé mes paroles, ou encore : Si j'ai eu des pensées mauvaises, elles n'ont pas passé par mes lèvres. La traduction que nous avons admise nous semble à la fois la plus littérale et la plus simple. Le creuset divin n'a rien amené au jour de mauvais, soit dans les pensées, soit dans les paroles. - 17.4 Les agissements des hommes : expression correspondant au train de ce monde, dont parle saint Paul (
Ephésiens 2.2
), qui est la violation continuelle des paroles de l'Eternel. Un homme poursuivi comme l'était David est sans cesse exposé à user de tous les moyens, bons ou mauvais, pour sortir de détresse, à suivre les conseils d'amis mal avisés, à répondre à l'injustice, au meurtre, à la cruauté, par des procédés analogues. En face de tant de sollicitations diverses, le psalmiste a réussi à se tenir dans la voie de la justice. - 17.6 6 à 9 La prière.
Rends admirables tes gratuités. Le verbe hébreu que nous traduisons par rends admirables, signifie : mettre à part, élever au-dessus de toute comparaison. Tout ce qui est divin est admirable. Ce que David attend, dans sa situation sans issue, est une intervention miraculeuse de l'Eternel.