Comparer
Psaumes 22Ps 22 (Martin)
Prophétie des souffrances de Jésus-Christ, et des suites glorieuses de ses souffrances.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.
2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?
3
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.
4
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
5
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;
6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
7
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
9
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
10
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
11
J'ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
12
Ne t'éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
13
Plusieurs taureaux m'ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
14
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
15
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints ; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
16
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
17
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent.
19
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
20
Toi donc, Eternel ! ne t'éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir.
21
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
22
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
23
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
24
Vous qui craignez l'Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d'Israël redoutez-le.
25
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
26
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
27
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront ; votre coeur vivra à perpétuité.
28
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
29
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
30
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
31
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
32
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Ps 22 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me ; impinguasti in oleo caput meum : et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées