Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

Ps 26 (Catholique Crampon)

1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

Ps 26 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 De David.Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
3 Car ta grâce est devant mes yeux,Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,Je ne m'assieds pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence,Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
7 Pour éclater en actions de grâces,Et raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,Le lieu où ta gloire habite.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,Ma vie avec les hommes de sang,
10 Dont les mains sont criminellesEt la droite pleine de présents!
11 Moi, je marche dans l'intégrité;Délivre-moi et aie pitié de moi!
12 Mon pied est ferme dans la droiture:Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Ostervald)

1 Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
2 Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
12 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

Ps 26 (Segond 21)

Prière de l'homme intègre

1 De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité! Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,
3 car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.
5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne m'assieds pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains en signe d'innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,
7 pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
10 Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
11 mais moi, je marche dans l'intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi!
12 Mon pied tient ferme dans la droiture; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃
2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃
3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃
5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃
6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃
7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃
9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃
10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃
11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃
12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées