Comparer
Psaumes 28Ps 28 (Martin)
Prière de David jointe à une grande confiance en Dieu.
1
Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
2
Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
3
Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
4
Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
5
Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
6
Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.
7
L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
8
L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
9
Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
Ps 28 (Nouvelle Edition de Genève)
Certitude de l'exaucement
1
De David.Eternel! c'est à toi que je crie.Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
3
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
4
Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
5
Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,A l'ouvrage de ses mains.Qu'il les renverse et ne les relève point!
6
Béni soit l'Eternel!Car il exauce la voix de mes supplications.
7
L'Eternel est ma force et mon bouclier;En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;J'ai de l'allégresse dans le cœur,Et je le loue par mes chants.
8
L'Eternel est la force de son peuple,Il est le rocher des délivrances de son oint.
9
Sauve ton peuple et bénis ton héritage!Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
Ps 28 (Vulgate)
1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum.2 Afferte Domino gloriam et honorem ; afferte Domino gloriam nomini ejus ; adorate Dominum in atrio sancto ejus.
3 Vox Domini super aquas ; Deus majestatis intonuit : Dominus super aquas multas.
4 Vox Domini in virtute ; vox Domini in magnificentia.
5 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani :
6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium.
7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
8 vox Domini concutientis desertum : et commovebit Dominus desertum Cades.
9 Vox Domini præparantis cervos : et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam.
10 Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in æternum.
11 Dominus virtutem populo suo dabit ; Dominus benedicet populo suo in pace.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées