Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Darby)

0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.
1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!Quelle multitude se lève contre moi!
3 Combien disent à mon sujet:Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie à l'Eternel,Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6 Je me couche, et je m'endors;Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts.
8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants.
9 Le salut est auprès de l'Eternel:Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

Ps 3 (Ostervald)

1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

Ps 3 (Segond 21)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Beaucoup se dressent contre moi,
3 beaucoup disent à mon sujet: «Pas de salut pour lui auprès de Dieu!»       – Pause.
4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 A pleine voix je crie à l'Eternel, et il me répond de sa montagne sainte.        – Pause.
6 Je me couche, et je m'endors; je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes qui m'assiègent de tous côtés.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 Le salut appartient à l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple!        – Pause.

Ps 3 (Vulgate)

1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua.]

Ps 3 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃
2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées