Comparer
Psaumes 36Ps 36 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.
5 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon, Il n'a pas le mal en horreur.
6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont un abîme profond, Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu ! Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.
9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison, Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;
10 Car la source de la vie est auprès de toi, Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent, Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent ! Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
5 Il médite l'iniquité sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne ; il ne rejette pas le mal.
6 Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
8 combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9 Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10 Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.
11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit.
12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
13 Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Segond 1910)
1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
5 (36:6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
8 (36:9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière.
10 (36:11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
11 (36:12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Nouvelle Edition de Genève)
L'impie et son châtiment
1
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3
Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur sa couche,Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,Il ne repousse pas le mal.
6
Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Ta fidélité jusqu'aux nues.
7
Ta justice est comme les montagnes de Dieu,Tes jugements sont comme le grand abîme.Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
8
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10
Car auprès de toi est la source de la vie;Par ta lumière nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Segond 21)
Le méchant et sa punition
1
Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3
car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
6
Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages.
7
Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
8
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,
10
car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ; in homine faciente injustitias.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem ; noli æmulari ut maligneris.
9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ; et quæres locum ejus, et non invenies.
11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
14 Gladium evaginaverunt peccatores ; intenderunt arcum suum : ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas :
17 quoniam brachia peccatorum conterentur : confirmat autem justos Dominus.
18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur :
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet ; justus autem miseretur et tribuet :
22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ; maledicentes autem ei disperibunt.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
25 Junior fui, etenim senui ; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.
26 Tota die miseretur et commodat ; et semen illius in benedictione erit.
27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi :
28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos : in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.
29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.
34 Expecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram : cum perierint peccatores, videbis.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani :
36 et transivi, et ecce non erat ; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
38 Injusti autem disperibunt simul ; reliquiæ impiorum interibunt.
39 Salus autem justorum a Domino ; et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées