Comparer
Psaumes 4:6-7Ps 4:6-7 (Annotée Neuchâtel)
6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l'Eternel.7 Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?... Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Ps 4:6-7 (Darby)
6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
Ps 4:6-7 (King James)
6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Ps 4:6-7 (Ostervald)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Ps 4:6-7 (Vulgate)
6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.
Ps 4:6-7 (Codex W. Leningrad)
6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées