Comparer
Psaumes 49Ps 49 (Martin)
Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu seul.
1
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
2
Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
3
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
4
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
5
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
6
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
7
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
8
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
9
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
10
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
11
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
12
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
13
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
14
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
15
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
16
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
17
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
18
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
19
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
20
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
21
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées