Comparer
Psaumes 60Ps 60 (Segond 1910)
1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous !2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle !
3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -
9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
Ps 60 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière après la défaite
1
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
2
Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.
3
O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,Tu t'es irrité: relève-nous!
4
Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:Répare ses brèches, car elle chancelle!
5
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
6
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9
A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;
10
Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!
11
Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduira à Edom?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13
Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité.
14
Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis.
Ps 60 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.
3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car
14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Ps 60 (Vulgate)
1 In finem. In hymnis David.2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ; intende orationi meæ.
3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ; in petra exaltasti me. Deduxisti me,
4 quia factus es spes mea : turris fortitudinis a facie inimici.
5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ; protegar in velamento alarum tuarum.
6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ; dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
7 Dies super dies regis adjicies ; annos ejus usque in diem generationis et generationis.
8 Permanet in æternum in conspectu Dei : misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi, ut reddam vota mea de die in diem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées