Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
2 O Dieu ! écoute mon cri, Sois attentif à ma prière !
3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
4 Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l'ennemi.
5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes ! (Jeu d'instruments.)
6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent de génération en génération,
8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom, En accomplissant mes voeux jour après jour.

Ps 61 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées