Comparer
Psaumes 64Ps 64 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ; Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !
3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent, Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.
4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues, Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,
5 Pour tirer en cachette sur l'innocent. Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;
6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
7 Ils inventent de criminelles intrigues : Ils achèvent leurs combinaisons secrètes. La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.
8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés.
9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ; Tous ceux qui voient cela hochent la tête.
10 Les hommes sont tous saisis de crainte, Ils publient l'oeuvre de Dieu Et méditent sur ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui, Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ps 64 (Catholique Crampon)
1 Au maître de Chant. Psaume de David.2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère !
5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "
7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !
10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ps 64 (Segond 1910)
1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra ?
6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ps 64 (Martin)
Complainte de David au sujet des mauvaises pratiques de ses ennemis.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2
Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
3
Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;
4
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
5
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.
6
Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?
7
Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
8
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.
9
Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
10
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
11
Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
Ps 64 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
3 Exaudi orationem meam ; ad te omnis caro veniet.
4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
5 Beatus quem elegisti et assumpsisti : inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ ; sanctum est templum tuum,
6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia ;
8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ; exitus matutini et vespere delectabis.
10 Visitasti terram, et inebriasti eam ; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum : quoniam ita est præparatio ejus.
11 Rivos ejus inebria ; multiplica genimina ejus : in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento ; clamabunt, etenim hymnum dicent.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées