Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.
3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.
6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Ps 67 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
3
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,Et parmi toutes les nations ton salut!
4
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;Car tu juges les peuples avec droiture,Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Segond 21)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
2
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
3
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃
6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées