Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé, Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent, Moi, j'affermis ses colonnes. (Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux ! Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur, Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge. Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours, Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants. Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Martin)
Psaume d'action de grâces.
1
Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
2
Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
3
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
4
Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
5
J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
6
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
7
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
8
Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
9
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
10
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
11
J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
Ps 75 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées