Comparer
Psaumes 76Ps 76 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Dieu est connu en Juda ; Son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem Et sa demeure en Sion.
4 Là il a brisé les foudres de l'arc, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. (Jeu d'instruments.)
5 Tu es brillant et magnifique Plus que les montagnes des ravisseurs !
6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n'ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
7 A ta menace, Dieu de Jacob, Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
8 Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s'élève ta colère ?
9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut,
10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d'instruments.)
11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous les [peuples] voisins apportent des présents Au redoutable !
13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre !
Ps 76 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume d'Asaph. Cantique.1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Ps 76 (King James)
1 In Judah is God known: his name is great in Israel.2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
Ps 76 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées