Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

Ps 76 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Dieu est connu en Juda ; Son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem Et sa demeure en Sion.
4 Là il a brisé les foudres de l'arc, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. (Jeu d'instruments.)
5 Tu es brillant et magnifique Plus que les montagnes des ravisseurs !
6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n'ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
7 A ta menace, Dieu de Jacob, Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
8 Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s'élève ta colère ?
9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut,
10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d'instruments.)
11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous les [peuples] voisins apportent des présents Au redoutable !
13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre !

Ps 76 (King James)

1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

Ps 76 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

Ps 76 (Vulgate)

1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
2 [Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ;
4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus.
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
8 Numquid in æternum projiciet Deus ? aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ?
10 aut obliviscetur misereri Deus ? aut continebit in ira sua misericordias suas ?
11 Et dixi : Nunc cœpi ; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ?
15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam.
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
17 Viderunt te aquæ, Deus ; viderunt te aquæ, et timuerunt : et turbatæ sunt abyssi.
18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra.
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]

Ps 76 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃
3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃
4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃
6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃
13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées