Comparer
Psaumes 78Ps 78 (Annotée Neuchâtel)
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au coeur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, Demandant une nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, Et les conduisit d'une main sage.
Ps 78 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.
Ps 78 (Darby)
0 Pour instruire. D'Asaph.1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
Ps 78 (Segond 1910)
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Ps 78 (Segond avec Strong)
1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Mon peuple 05971, écoute 0238 8685 mes instructions 08451! Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!2 J'ouvre 06605 8799 la bouche 06310 par des sentences 04912, Je publie 05042 8686 la sagesse 02420 des temps anciens 06924.
3 Ce que nous avons entendu 08085 8804, ce que nous savons 03045 8799, Ce que nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765,
4 Nous ne le cacherons 03582 8762 point à leurs enfants 01121; Nous dirons 05608 8764 à la génération 01755 future 0314 les louanges 08416 de l'Eternel 03068, Et sa puissance 05807, et les prodiges 06381 8737 qu'il a opérés 06213 8804.
5 Il a établi 06965 8686 un témoignage 05715 en Jacob 03290, Il a mis 07760 8804 une loi 08451 en Israël 03478, Et il a ordonné 06680 8765 à nos pères 01 de l'enseigner 03045 8687 à leurs enfants 01121,
6 Pour qu'elle fût connue 03045 8799 de la génération 01755 future 0314, Des enfants 01121 qui naîtraient 03205 8735, Et que, devenus grands 06965 8799, ils en parlassent 05608 8762 à leurs enfants 01121,
7 Afin qu'ils missent 07760 8799 en Dieu 0430 leur confiance 03689, Qu'ils n'oubliassent 07911 8799 pas les oeuvres 04611 de Dieu 0410, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses commandements 04687,
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères 01, Une race 01755 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, Une race 01755 dont le coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8689, Et dont l'esprit 07307 n'était pas fidèle 0539 8738 à Dieu 0410.
9 Les fils 01121 d'Ephraïm 0669, armés 05401 8802 et tirant 07411 8802 de l'arc 07198, Tournèrent le dos 02015 8804 le jour 03117 du combat 07128.
10 Ils ne gardèrent 08104 8804 point l'alliance 01285 de Dieu 0430, Et ils refusèrent 03985 8765 de marcher 03212 8800 selon sa loi 08451.
11 Ils mirent en oubli 07911 8799 ses oeuvres 05949, Ses merveilles 06381 8737 qu'il leur avait fait voir 07200 8689.
12 Devant 05048 leurs pères 01 il avait fait 06213 8804 des prodiges 06382, Au pays 0776 d'Egypte 04714, dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
13 Il fendit 01234 8804 la mer 03220 et leur ouvrit un passage 05674 8686, Il fit dresser 05324 8686 les eaux 04325 comme une muraille 05067.
14 Il les conduisit 05148 8686 le jour 03119 par la nuée 06051, Et toute la nuit 03915 par un feu 0784 éclatant 0216.
15 Il fendit 01234 8762 des rochers 06697 dans le désert 04057, Et il donna à boire 08248 8686 comme des flots 08415 abondants 07227;
16 Du rocher 05553 il fit jaillir 03318 8686 des sources 05140 8802, Et couler 03381 8686 des eaux 04325 comme des fleuves 05104.
17 Mais ils continuèrent 03254 8686 à pécher 02398 8800 contre lui, A se révolter 04784 8687 contre le Très-Haut 05945 dans le désert 06723.
18 Ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans leur coeur 03824, En demandant 07592 8800 de la nourriture 0400 selon leur désir 05315.
19 Ils parlèrent 01696 8762 contre Dieu 0430, Ils dirent 0559 8804: Dieu 0410 pourrait 03201 8799-il Dresser 06186 8800 une table 07979 dans le désert 04057?
20 Voici, il a frappé 05221 8689 le rocher 06697, et des eaux 04325 ont coulé 02100 8799, Et des torrents 05158 se sont répandus 07857 8799; Pourra 03201 8799-t-il aussi donner 05414 8800 du pain 03899, 03201 8799 Ou fournir 03559 8686 de la viande 07607 à son peuple 05971?
21 L'Eternel 03068 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Un feu 0784 s'alluma 05400 8738 contre Jacob 03290, Et la colère 0639 s'éleva 05927 8804 contre Israël 03478,
22 Parce qu'ils ne crurent 0539 8689 pas en Dieu 0430, Parce qu'ils n'eurent pas confiance 0982 8804 dans son secours 03444.
23 Il commanda 06680 8762 aux nuages 07834 d'en haut 04605, Et il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 des cieux 08064;
24 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la manne 04478 pour nourriture 0398 8800, Il leur donna 05414 8804 le blé 01715 du ciel 08064.
25 0376 Ils mangèrent 0398 8804 tous le pain 03899 des grands 047, Il leur envoya 07971 8804 de la nourriture 06720 à satiété 07648.
26 Il fit souffler 05265 8686 dans les cieux 08064 le vent d'orient 06921, Et il amena 05090 8762 par sa puissance 05797 le vent du midi 08486;
27 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la viande 07607 comme de la poussière 06083, Et comme le sable 02344 des mers 03220 les oiseaux 05775 ailés 03671;
28 Il les fit tomber 05307 8686 au milieu 07130 de leur camp 04264, Tout autour 05439 de leurs demeures 04908.
29 Ils mangèrent 0398 8799 et se rassasièrent 07646 8799 abondamment 03966: Dieu leur donna 0935 8686 ce qu'ils avaient désiré 08378.
30 Ils n'avaient pas satisfait 02114 8804 leur désir 08378, Ils avaient encore leur nourriture 0400 dans la bouche 06310,
31 Lorsque la colère 0639 de Dieu 0430 s'éleva 05927 8804 contre eux; Il frappa 02026 8799 de mort les plus vigoureux 04924, Il abattit 03766 8689 les jeunes hommes 0970 d'Israël 03478.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher 02398 8804, Et ne crurent 0539 8689 point à ses prodiges 06381 8737.
33 Il consuma 03615 8762 leurs jours 03117 par la vanité 01892, Et leurs années 08141 par une fin soudaine 0928.
34 Quand il les frappait de mort 02026 8804, ils le cherchaient 01875 8804, Ils revenaient 07725 8804 et se tournaient 07836 8765 vers Dieu 0410;
35 Ils se souvenaient 02142 8799 que Dieu 0430 était leur rocher 06697, Que le Dieu 0410 Très-Haut 05945 était leur libérateur 01350 8802.
36 Mais ils le trompaient 06601 8762 de la bouche 06310, Et ils lui mentaient 03576 8762 de la langue 03956;
37 Leur coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8737 envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles 0539 8738 à son alliance 01285.
38 Toutefois, dans sa miséricorde 07349, il pardonne 03722 8762 l'iniquité 05771 et ne détruit 07843 8686 pas; Il retient 07725 8687 souvent 07235 8689 sa colère 0639 et ne se livre 05782 8686 pas à toute sa fureur 02534.
39 Il se souvint 02142 8799 qu'ils n'étaient que chair 01320, Un souffle 07307 qui s'en va 01980 8802 et ne revient 07725 8799 pas.
40 Que de fois 04100 ils se révoltèrent 04784 8686 contre lui dans le désert 04057! Que de fois ils l'irritèrent 06087 8686 dans la solitude 03452!
41 Ils ne cessèrent 07725 8799 de tenter 05254 8762 Dieu 0410, Et de provoquer 08428 8689 le Saint 06918 d'Israël 03478.
42 Ils ne se souvinrent 02142 8804 pas de sa puissance 03027, Du jour 03117 où il les délivra 06299 8804 de l'ennemi 06862,
43 Des miracles 0226 qu'il accomplit 07760 8804 en Egypte 04714, Et de ses prodiges 04159 dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
44 Il changea 02015 8799 leurs fleuves 02975 en sang 01818, Et ils ne purent en boire 08354 8799 les eaux 05140 8802.
45 Il envoya 07971 8762 contre eux des mouches 06157 venimeuses qui les dévorèrent 0398 8799, Et des grenouilles 06854 qui les détruisirent 07843 8686.
46 Il livra 05414 8799 leurs récoltes 02981 aux sauterelles 02625, Le produit de leur travail 03018 aux sauterelles 0697.
47 Il fit périr 02026 8799 leurs vignes 01612 par la grêle 01259, Et leurs sycomores 08256 par la gelée 02602.
48 Il abandonna 05462 8686 leur bétail 01165 à la grêle 01259, Et leurs troupeaux 04735 au feu du ciel 07565.
49 Il lança 07971 8762 contre eux son ardente 02740 colère 0639, La fureur 05678, la rage 02195 et la détresse 06869, 04917 Une troupe de messagers 04397 de malheur 07451.
50 Il donna 06424 8762 libre cours 05410 à sa colère 0639, Il ne sauva 02820 8804 pas leur âme 05315 de la mort 04194, Il livra 05462 8689 leur vie 02416 à la mortalité 01698;
51 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 en Egypte 04714, Les prémices 07225 de la force 0202 sous les tentes 0168 de Cham 02526.
52 Il fit partir 05265 8686 son peuple 05971 comme des brebis 06629, Il les conduisit 05090 8762 comme un troupeau 05739 dans le désert 04057.
53 Il les dirigea 05148 8686 sûrement 0983, pour qu'ils fussent sans crainte 06342 8804, Et la mer 03220 couvrit 03680 8765 leurs ennemis 0341 8802.
54 Il les amena 0935 8686 vers sa frontière 01366 sainte 06944, Vers cette montagne 02022 que sa droite 03225 a acquise 07069 8804.
55 Il chassa 01644 8762 devant 06440 eux les nations 01471, Leur distribua 05307 8686 02256 le pays en héritage 05159, Et fit habiter 07931 8686 dans leurs tentes 0168 les tribus 07626 d'Israël 03478.
56 Mais ils tentèrent 05254 8762 le Dieu 0430 Très-Haut 05945 et se révoltèrent 04784 8686 contre lui, Et ils n'observèrent 08104 8804 point ses ordonnances 05713.
57 Ils s'éloignèrent 05472 8735 et furent infidèles 0898 8799, comme leurs pères 01, Ils tournèrent 02015 8738, comme un arc 07198 trompeur 07423.
58 Ils l'irritèrent 03707 8686 par leurs hauts lieux 01116, Et ils excitèrent sa jalousie 07065 8686 par leurs idoles 06456.
59 Dieu 0430 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Il repoussa 03988 8799 fortement 03966 Israël 03478.
60 Il abandonna 05203 8799 la demeure 04908 de Silo 07887, La tente 0168 où il habitait 07931 8765 parmi les hommes 0120;
61 Il livra 05414 8799 sa gloire 05797 à la captivité 07628, Et sa majesté 08597 entre les mains 03027 de l'ennemi 06862.
62 Il mit 05462 8686 son peuple 05971 à la merci du glaive 02719, Et il s'indigna 05674 8694 contre son héritage 05159.
63 Le feu 0784 dévora 0398 8804 ses jeunes hommes 0970, Et ses vierges 01330 ne furent pas célébrées 01984 8795;
64 Ses sacrificateurs 03548 tombèrent 05307 8804 par l'épée 02719, Et ses veuves 0490 ne pleurèrent 01058 8799 pas.
65 Le Seigneur 0136 s'éveilla 03364 8799 comme celui qui a dormi 03463, Comme un héros 01368 qu'a subjugué 07442 8711 le vin 03196.
66 Il frappa 05221 8686 ses adversaires 06862 en fuite 0268, Il les couvrit 05414 8804 d'un opprobre 02781 éternel 05769.
67 Cependant il rejeta 03988 8799 la tente 0168 de Joseph 03130, Et il ne choisit 0977 8804 point la tribu 07626 d'Ephraïm 0669;
68 Il préféra 0977 8799 la tribu 07626 de Juda 03063, La montagne 02022 de Sion 06726 qu'il aimait 0157 8804.
69 Et il bâtit 01129 8799 son sanctuaire 04720 comme les lieux élevés 07311 8802, Comme la terre 0776 qu'il a fondée 03245 8804 pour toujours 05769.
70 Il choisit 0977 8799 David 01732, son serviteur 05650, Et il le tira 03947 8799 des bergeries 04356 06629;
71 Il le prit 0935 8689 derrière 0310 les brebis qui allaitent 05763 8802, Pour lui faire paître 07462 8800 Jacob 03290, son peuple 05971, Et Israël 03478, son héritage 05159.
72 Et David les dirigea 07462 8686 avec un coeur 03824 intègre 08537, Et les conduisit 05148 8686 avec des mains 03709 intelligentes 08394.
Ps 78 (Martin)
Récit historique des bienfaits de Dieu en faveur de l'ancien peuple.
1 Maskil d'Asaph.
Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2
J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;
7
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19
Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?
20
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
21
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;
24
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;
25
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;
37
Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?
41
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.
42
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
44
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;
69
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;
71
[Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Ps 78 (Ostervald)
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Ps 78 (Segond 21)
Fidélité de Dieu au cours de l'histoire d'Israël
1
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2
*J'ouvre la bouche pour parler en paraboles, j'annonce la sagesse du passé.
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel, sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
5
Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
6
pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
7
Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu, ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu et respecteraient ses commandements.
8
Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres: une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le cœur était inconstant et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9
Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.
10
Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa loi.
11
Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu'il leur avait fait voir.
12
Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
13
il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l'eau comme une muraille.
14
Il les avait guidés le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.
15
Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.
16
Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l'eau, comme des fleuves.
17
Mais ils ont continué à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18
Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture à leur goût.
19
Ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit: «Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20
Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple?»
21
L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité; un feu s'est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël
22
parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu, parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
23
Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut, et il a ouvert les portes du ciel;
24
il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donné le pain du ciel.
25
Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26
Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est, et il a amené par sa puissance le vent du sud.
27
Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
28
il les a fait tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29
Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés: Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
30
Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
31
quand la colère de Dieu a éclaté contre eux: il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
32
Malgré tout cela, ils ont continué à pécher et n'ont pas cru à ses merveilles.
33
Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine.
34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
36
Cependant, ils le trompaient de la bouche, ils lui mentaient de la langue.
37
Leur cœur ne lui était pas fermement attaché et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38
Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
39
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures, un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40
Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert! Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
41
Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu, à attrister le Saint d'Israël.
42
Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance, du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
43
des miracles qu'il avait accomplis en Egypte et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
44
il avait changé leurs fleuves en sang, et ils n'avaient pu en boire l'eau.
45
Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
46
Il avait livré leurs récoltes aux criquets, le produit de leur travail aux sauterelles.
47
Il avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
48
Il avait abandonné leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49
Il avait lâché contre eux son ardente colère, la fureur, la rage et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
50
Il avait donné libre cours à sa colère: il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste.
51
Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte, ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
52
Il avait fait partir son peuple comme des brebis, il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
53
Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis.
54
Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
55
Il avait chassé des nations devant eux, leur avait distribué le pays en héritage et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
56
Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui, ils n'ont pas respecté ses instructions.
57
Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres, ils se sont retournés comme un arc trompeur.
58
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59
Dieu a entendu cela, et il a été irrité, il a durement rejeté Israël.
60
Il a abandonné la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61
Il a livré sa puissance à l'exil, et sa parure entre les mains de l'ennemi.
62
Il a livré son peuple à l'épée, il s'est irrité contre son héritage:
63
le feu a dévoré ses jeunes gens, et ses vierges n'ont plus été célébrées;
64
ses prêtres sont tombés par l'épée, et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
65
Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi, comme un héros ragaillardi par le vin.
66
Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer, il les a couverts d'une honte éternelle.
67
Il a rejeté la tente de Joseph, il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68
mais il a choisi la tribu de Juda, le mont Sion qu'il aimait.
69
Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70
Il a choisi David, son serviteur, et l'a fait sortir des bergeries;
71
il l'a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d'Israël, son héritage.
72
David les a dirigés avec un cœur intègre et les a guidés avec des mains habiles.
Ps 78 (Codex W. Leningrad)
1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃
3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃
4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃
14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃
35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃
37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃
39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃
43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃
45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃
52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃
62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées