Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

Ps 78 (Annotée Neuchâtel)

1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au coeur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, Demandant une nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, Et les conduisit d'une main sage.

Ps 78 (Darby)

0 Pour instruire. D'Asaph.
1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

Ps 78 (Segond 21)

Fidélité de Dieu au cours de l'histoire d'Israël

1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles, j'annonce la sagesse du passé. 
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel, sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
6 pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu, ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu et respecteraient ses commandements.
8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres: une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le cœur était inconstant et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa loi.
11 Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
13 il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l'eau comme une muraille.
14 Il les avait guidés le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.
16 Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l'eau, comme des fleuves.
17 Mais ils ont continué à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture à leur goût.
19 Ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit: «Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple?»
21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité; un feu s'est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël
22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu, parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut, et il a ouvert les portes du ciel;
24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donné le pain du ciel.
25 Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est, et il a amené par sa puissance le vent du sud.
27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
28 il les a fait tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés: Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux: il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher et n'ont pas cru à ses merveilles.
33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
36 Cependant, ils le trompaient de la bouche, ils lui mentaient de la langue.
37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures, un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert! Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu, à attrister le Saint d'Israël.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance, du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
44 il avait changé leurs fleuves en sang, et ils n'avaient pu en boire l'eau.
45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets, le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il avait lâché contre eux son ardente colère, la fureur, la rage et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
50 Il avait donné libre cours à sa colère: il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste.
51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte, ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis, il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis.
54 Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
55 Il avait chassé des nations devant eux, leur avait distribué le pays en héritage et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui, ils n'ont pas respecté ses instructions.
57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres, ils se sont retournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité, il a durement rejeté Israël.
60 Il a abandonné la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il a livré sa puissance à l'exil, et sa parure entre les mains de l'ennemi.
62 Il a livré son peuple à l'épée, il s'est irrité contre son héritage:
63 le feu a dévoré ses jeunes gens, et ses vierges n'ont plus été célébrées;
64 ses prêtres sont tombés par l'épée, et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi, comme un héros ragaillardi par le vin.
66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer, il les a couverts d'une honte éternelle.
67 Il a rejeté la tente de Joseph, il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 mais il a choisi la tribu de Juda, le mont Sion qu'il aimait.
69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Il a choisi David, son serviteur, et l'a fait sortir des bergeries;
71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d'Israël, son héritage.
72 David les a dirigés avec un cœur intègre et les a guidés avec des mains habiles.

Ps 78 (Vulgate)

1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ; polluerunt templum sanctum tuum ; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ? accendetur velut ignis zelus tuus ?
6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis.
9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum ; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées