Comparer
Psaumes 82Ps 82 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, Il juge au milieu des dieux.2 Jusques à quand jugerez-vous avec perversité Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? (Jeu d'instruments.)
3 Faites droit au petit et à l'orphelin ; Rendez la justice au misérable et au pauvre.
4 Délivrez le petit et l'indigent, Sauvez-le de la main des méchants !
5 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés...
6 J'avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous fils du Très-Haut...
7 Néanmoins vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme tout autre chef !
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car c'est toi qui dois avoir en partage toutes les nations.
Ps 82 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.
Ps 82 (Darby)
0 Psaume d'Asaph.1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
Ps 82 (King James)
1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
Ps 82 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.
Ps 82 (Martin)
Remontrances aux Juges de juger justement.
1 Psaume d'Asaph.
Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
2
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
3
Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
4
Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
5
Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6
J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
7
Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
8
Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées