Comparer
Psaumes 86Ps 86 (Annotée Neuchâtel)
1 Prière de David. Incline ton oreille, ô Eternel, exauce-moi ! Car je suis affligé et misérable.2 Garde mon âme, car je suis ton bien-aimé ; Toi, mon Dieu, sauve ton serviteur, qui se confie en toi !
3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner, Et riche en grâce pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Prête l'oreille, ô Eternel, à ma prière, Et sois attentif à la voix de mes supplications !
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Parce que tu m'exauces.
8 Nul entre les dieux n'est tel que toi, Seigneur, Et il n'est pas d'oeuvres telles que les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront Et se prosterneront devant toi, Seigneur ; Elles glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu opères des choses merveilleuses ; Tu es Dieu, toi seul.
11 Eternel, enseigne-moi ta voie, Je marcherai dans ta vérité ; Range mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, Et je glorifierai ton nom à perpétuité,
13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu as retiré mon âme du fond du séjour des morts.
14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Et une troupe de gens violents cherche ma vie. Ils ne l'ont point devant les yeux.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ; Donne ta force à ton serviteur, Délivre le fils de ta servante.
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé.
Ps 86 (King James)
1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Ps 86 (Segond 21)
Appel à la grâce de Dieu
1
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis malheureux et pauvre.
2
Garde mon âme, car je suis fidèle! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
3
Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour.
4
Réjouis l'âme de ton serviteur, Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.
5
Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.
6
Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à mes supplications!
7
Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m'exauces.
8
Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien n'est comparable à ta manière d'agir.
9
Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom,
10
car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu.
11
Enseigne-moi tes voies, Eternel, et je marcherai dans ta vérité. Dispose mon cœur à craindre ton nom!
12
Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu, et j'honorerai toujours ton nom,
13
car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.
14
O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi, une bande d'hommes violents en veulent à ma vie; ils ne tiennent pas compte de toi.
15
Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité;
16
tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, donne ta force à ton serviteur, sauve le fils de ta servante!
17
Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel!
Ps 86 (Vulgate)
1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus ?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées